Feldhockey - field hockey - hokej-sade .. Hockey é÷åä ..



Moreland's Royal Girl's School and Academy - coat of arms

This example means, that we are so far at an - 'anglo-amerikanischen' Schule, als hier immerhin gerne, auf welche Art und Weise dies dann auch sein mag, Feldhockey gespielt wird.

øôñ úéá åéùëò ãò åðçðàù äàøî äîâåãä

.ïàë ÷çåùî äãù-é÷åä éë úéìâðà ìù


'Make yourself comfortable, please. - This 'game'/I will last for a while.' Picture at a famous Oxford College

More about you(rself/ves) - Picture at a famous Oxford College

Der (zumindest aber dieser) Name des Spiels bei weitem nicht so selbstverständlich wie er (vielleicht) erscheinen mag, unsere irischen Freundinnen und Freunde etwa, nennen es bekanntlich, nicht weniger 'natürlich', 'Camogie' (jedenfalls soweit sie einer Protest- und Abgrenzungstradition irischer Katholiken folgen); und insbesondere die analytische Philosophie ('der Sprache') gewährt einen Blick in die Tiefen des Problems bis gar der Frage der Bedeutung respektive Funktion von Namen - wird in seiner lautlichen (phonetischen) Erscheinungsform auch ins Hebräische (Iwrit) als ('hokej') é÷åä übernommen.




We on the hockey field.

Iwrit English

In den anderen heute so bedeutsamen semitischen Sprachvarianten, des Arabischen (das, durchaus im Unterschied zu den Hebräischen welches auch viel arabisches importierte, bekanntlich nicht gerade dazu neigen [Fach-]Ausdrücke aus anderen Sprachen, wie dem Griechischen oder Latein, Französischen, Englischen etc., zu transkrip- bzw. integrieren), wird 'unser' Ballspielhokej - Arabischübrigens ebenfalls 'hokej' ausgesprochen.

Gesprochene und geschriebene Sprache unterscheiden sich ganz erheblich - häufig werden noch nichteinmal die selben Schriftzeichen überall und immer gleich ausgesprochen.

Die schwedische und andere Varianten des Skandinavischen 'Hockey' klingen annähernd genau so.

In der romanischen Sprachfamilie kommt es nur zu geringen, randständigen orthographischen Unterschieden, doch z.B. auf französisch kingt das Wort eher (wie im Deutschen) nach 'hoke', auf italienisch nach 'hoky' und spanisch eher 'hogei'.

Auf türkisch wird 'Hokey' (eben ohne 'c') geschrieben und ausgesprochen.

Auf kyrillisch geschrieben spricht sich das russische Wort hakei 'hakei' und das Griechische hokej klingt nach 'hokej'.


z.B. in Asien

Und selbst Sprachen deren Schriftbilder sich aus weitaus mehr Zeichenvarianten bzw. Bildern, als den (knapp) 30 vieler alphabetartiger (auf das Phömizische zurückgehender) Systeme auswählen lassen klingen teils ganz ähnlich: So das japanischehokej 'hokej', das koreanischehaki 'haki' und das thailändische hoki'hoki', während es auf (mandarin) chinesischschügwentschau 'schügwentschau' gesprochen wird (dafür klingt hier pauscho 'pauscho' für die exklusive Variante zu Pferde schon eher wieder ein klein ermig in Richtung 'Polo').



Hockey (isn't at all universal or international. anyhow but) – handicapped people play it (e.g. from/in the wheelchair), (even [the in this case English] deaf and/or dumb) 'speak' and 'hear' it (gesticulated),





(and [the] blind) write and read it - in their very one fascinating ways to do such things.


Es sind eben nicht nur verschiedene Arten Hockey zu spielen denk- bzw. vorstellbar, sondern viele davon werden (manchmal sogar hier) auch 'wirklich' – sei es sprachlich und/oder (mit bzw. auf [bekanntlich anderen] Bällen) spielend – praktiziert:

Mehr zum Denken ......... Books - Bücher - seferim! Picture at a famous Oxford College


in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

Zu Lande (they sometimes call it 'field' - But it takes place on skates – roller or other wheels, as well as ice – and horse back, too.);





$








in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

zu Wasser (well, we don't actually always need a ball to perform well at all)


Kanu Polo










in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

und sowohl auf als auch in der Luft (we will admit that some goals are a bit grounded here, but the Canadian cages on our faces are less frightening Amazon war masks than protective gear. Air hockey and air cushion vehicle).



















Sollten Sie über eine (oder mehrere) gelungene Darstellungen, Regelerklärungen etc. pp. der erwähnten Spiele verfügen, die sich für diese Seiten eignen könnte, lassen Sie es uns vielleicht wissen?

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

We do oppose the sexist international beach volleyball dress-code for women, commanding not more than very few centimeters of fabrics on both sides über dem Beinausschnitt --- .éúåéàöç ïôåà ìëá úåùáåìå (weloweschut ... bchl anpn ... xatsa'ijuti - und tragen sowieso Röcke.)


å (we – und) allerlei weitere Sing- und Spielvarianten – mit wie ohne Bälle (in allerlei Bedeutungen auch dieses Wortes) – sind hier ebenfalls recht gerne gesehen.



Picture at a famous Oxford Collegeschool girl playing saxophonePicture at a famous Oxford College

Skirts are quite usual, common and useful outfits  for athletic disciplines









I (f/m)Ich (w/m)(ani - w/m) éðà Mehr über das menschliche Aktzentrum genannt 'Ich'

Picture at a famous Oxford College

Picture in P.E. uniform at a Gordenston School

Nipon - Japan




Ja - «ich (weiblich) spiele (tatsächlich) Feldhockey.» ani meschaxeket hokej-sade. - Wäre ich ein Junge, hätte dies zwar auch sprachlich so manche Folge. - Jedoch im Deutschen, wie Englischen, nicht für diesen Ich-Satz (und selbst für ein geschlechtliches Neutrum, das ja nicht nur diese beiden Sprachen kennen, nicht – obwohl sich ein solches, in der Regel, kaum wirklich als 'ich' äussern dürfte). In manchen Sprachen – die, wie hier etwa das Hebräische, das Arabische oder auch die 'romanische Familie', 'nur' zwei Genera kennen – macht das (sprachliche) Geschlecht des 'sprechenden' Wesens, oder 'Subjekts', hingegen sogar (manchmal – wie beim iwriten Hockeyspielen – für die erste htammatikalische Person jedoch nur im Präsenz) einen Unterschied für die erforderliche Form, insbesondere des entscheidenden Verbs im Prädikat.
Und wäre dies eine Arbeit zur - nicht gerade als besonders 'einfach' bekannten - japanischen Sprache, in der es bekanntlich gleich mehrere Varietäten für weibliches, neutrales und männliches Sprechen gibt - sollte inzwischen wohl «boku» meine bevorzugte Form sein, obwohl und weil der Gebrauch dieser 'Ausgabe' des Wortes 'ich' lange Zeit ausschliesslich Männern vorbehalten, aber gegenüber, bzw. in Anwesenhjeit von, Vorgesetzten ungehörig war, und sich inzwischen unter japanischen Schülerinnen recht allgemein durchzusetzen scheint.

Yes - «I (female, äá÷ð - do) play field hockey.»
.äãù-é÷åä ú÷çùî éðà <-If I were a boy, this would have several lingual consequences, too. But in German as well as in English not for this particular statement about myself. (And there won't even be any grammar difference for a lingual neuter, hardly speaking about itself as 'I', which we know, not just in both of these languages, too.) - But that sameness needn't be the case in other languages e.g. with 'just' two genders, such as Arabic, Iwrit (Hebrew) or e.g. the Romance language family. Where the speaker's, or 'subject's', gender sometimes has consequences for the manifestation especially of crucial verbs - in some cases varying with the tenses, persons etc..

And if we'd used Japanese here – a demanding language with, as everybody knows quit well, several even more separated varieties for neutral, female and male users or speaking - I would probably prefer the originally exclusively male Japanese form «boku», that was/is not to be used in the presence of superiors, to express my still female 'I'dentity, as schoolgirls in Japan started to practise (it) in resent years. - Even so «atashi» (ordinary female variety of:) I needn't: «Dekinai no» (female Japanese for: «That's an absolute impossibility.»).

Und doch – wie Sie hier selbst sehen können – tue ich es ja im Monent gar nicht wirklich. Ein wesentlicher Unterschied, den das Englische weiterhin durch zwei sehr verschiedene Arten grammatikalischer 'Zeiten' (den Tempora: 'Simple' vs. 'Progressive/Continuos') - das heutige Deutsch ähnlich etwa dem Hebräischen hingegen allenfalls durch (kleine) zusätzliche Wörter - ausdrückt.

Picture at a famous Oxford College - A book about ... (hockey).

But, as you can see and watch yourself here, I am not actually doing it at that very moment. For this important distinction the modern German and Hebrew Grammars use (little) additional morphological elements. Nowadays Englisch however still uses two very different types of tenses ('simple` vs. 'progressive/continuos') for that difference.

Me on the hockey field.


And it's not only me or you, who plays and is sometimes playing <- field hockey etc. here. Languages (have to) care for those additional, or better: complementary, «multituding» other actors of any sex, necessity and possibilities.

Nun spiele aber gar nicht nur ich hier – wann auch immer – Feldhockey etc. und Sprachen gar in einer gewissen Differenz zur großen Mehrheit der (jedenfalls okzidentalen) Philosophen - berücksichtigen die(se) faszinierende Möglich-, ja vielmehr, Notwendigkeit weiterer bzw. anderer Akteurinnen und selbst Akteure, durchaus.

Picture at a famous Oxford College

Zahlreiche Spiele lassen sich ja kaum wirklich alleine 'spielen' und etliche – Hockey (und Wettbewerbsgesellschaften) eingeschlossen - erfordern nicht nur Mitspierinnen sondern sogar allerlei rhetorischen Sublimierungsversuchen durchaus zum Trotz - explizite Geg(e)n(spiel)er.

Sollten es also nur (wir) 'Mädchen' sein, die hier mit bzw. gegeneinander Feldhockey etc. spielen so unterscheidet sich dies weder im Englischen noch im Deutschen, dafür aber im Hebräischen (Tempus der Gegenwart) durch den Gebrauch von (anaxenu meschaxekot hockey-sade) äãù-é÷åä úå÷çùî åðçðà, für 'wir (weiblich) spielen', von einer Situation in der entweder nur 'Jungs' unter sich oder auch zusammen mit Frauen spielen, durch den dann üblichen Gebrauch von (anaxenu meschaxekim hocky-sade) äãù-é÷åä íé÷çùî åðçðà für 'wir (männlich/nixed) spielen' (übrigens nicht Klavier oder so etwas – was in diser semitischen Sprache andere Verben NN bzw. NN speziell für das Flöten- und NN für das 'Narrenspiel' erfordern würde).

-----------------------------

Indeed a lot of games do(es) demand teammates and (many) competitions even some opposite 'numbers' – not just in friendly encounter, but (each? market) society.

And e.g. in Iwrit present (but in this 1st person not for future or past) tense, it depends on the gender of the 'we' – pure female úå÷çùî or male respectively mixed íé÷çùî how to form the ending of the 'verb' ÷çù, again. The other (2nd and 3rd) Hebrew grammar persons mostly differ between the sexes in all tenses. => Hebrew thinking may reveal, that it matters if I am or if we are male versus female, in (the/)that present 'time', only – neither in past nor in future 'tenses'!

To play the piano and other music instruments requiers different Semitic predicates, as the Iwrith NN and NN especially for the flute – as well as NN. for playing/acting as a/the fool.

Japanese girls' school classes

Doch - um nochmal auf das Beispiel japanischer Sprachlogik zurück zu kommen – es gibt durchaus Sprachen deren Nomen (sie werden übrigens, wie alle drei besonders bedeutenden Wortarten, in 'Nipon' mittels 'Kandschi' - also durch, inzwischen noch knapp 2.000, komplexe alte chinesische Schriftzeichen, heutzutage

And some languages don't 'even' have articles. => Which means, that (in Japanese) there is e.g. no (morphological or phonetical) difference between 'the skirts sukaato (sukaato) of the pupils' and 'the/a skirt sukaato (sukaato) of a/every single pupil Not just English school kids are well known and valuable as an important part of the eyeball. or of each school girl here'. As there is no distinction between singular and plural in Japanese, too.

(Abgesehen vom größeren Zusammenhang, der die gemeinte Bedeutung meist verdeutlicht, gibt es übrigens noch die Möglichkeit durch aufeinanderfolgende Verdoppelung des betreffenden Hauptwortes im Satz, z.B. japanisch 'unanoko unannoko', besonders deutlich betonend auf die VIELZAHL, 'der Mädchen 'hier', hinzuweisen.)

Japanese school girl

heutzutage meist horizontal von links nach rechts - geschrieben) weder Genus Genus - was bekanntlich die Ausdrucksmöglichkeit von sexuellen Unterschieden wie zwischen Mann otoko (otoko) und Frau onna (onna), Tochter musume (musume) und Sohn musuko (musuko) etc. pp. nicht verhindert - noch Nummerus Nummerus unterscheiden.

This (Asian) linguistical equality as well as indifference (of singular and plural) is of fundamental consequences for the communication with Indo-Germanic positions of self-opinionatedness. E.g. in Japanese tongue and even thinking it is already unimaginable to express (and of cause not possible to understand), that someone insists on his or her singular opinion. Because in Japanese any and an opinion are always and inevitable opinions, too. As it fits into concepts of multi-dimensional thinking - that every aspect of things and happenings may and is to be encapsulated in higher or at least bigger boxes. It isn't easy to say, and hardly without any hesitation, which is the better conception, the probably more precise differentiation of singularity from plural or the likely less analytical but consistent concessions to diversity.

Besonders basal wirkt sich dieser grundsätzliche Unterschied in der Interaktion des 'nihongo' mit indo-europäischen Denkkonzepten - und zwar gerade auf der Ebene von Abstrakta - aus: Wie etwa bei der westlichen Aussage, dass jemand auf seiner einen (einzigen) Meinung beharre und nicht (gleichzeitig) noch weitere Meinungen habe (wie es die innere Logik japanischer Sprache - und zwar in einer der, das jeweilige Selbst- und Fremdbild immer übersteigenden/überschachtelten, Meta-Wirklichkeitseinsicht(en) recht ähnlichen Weise(n) - unausweichlich unterstellt).

Ein solcher, wohl nicht nur scheinbarer, Mangel an Eindeutigkeit (gegenüber griechischer Logik respektive Sprache – die, bereits auf der Ebene der Wörter, eine Einzelnene ganz für sich alleine benennen kann) vermag sich allerdings (gerade) als ein wesentlicher Gewinn für die Präzision bei der Beschreibung(smöglichkeit bzw. damit eher den Möglichkeiten) der Wirklichkeiten erweisen:

Japanese girls' school classes

'sumimasen' japanisch für 'Verzeihung bitte'

Philosophie - westliche zumal bzw. zumindest (Kant, Husserl, Jaspers et al) - geht unrealistischerweise vom isolierten, vereinzelten Individuum aus. (Norbert Elias kritisierte pointiert den 'Goldfisch, der allein in seinem Aquarium' schwimme. 'Als ob der Mensch ohne Abhängigkeit von und Beziehung zu anderen Menschen überhaupt zum Menschen werden könnte.') - Anstatt, 'beim Denken über Menschen, grundsätzlich von der Vielheit der voneinander abhängigen Menschen auszugehen'. Eben nicht von dem vereinzelten alleinigen Subjekt der Erkenntnis(se) bzw. des Satzes (äh 'sumimasen': von den Subjekten der Sätze).

Japanese school girl

You (f/m) – Du (w/m)(ata – m) äúà / (at - w) úà More than just a curtsy to your own reflection! - Das 'Du' ist mehr, als nur eine Referenz an das eigne Spiegelbild.

Hush, let's look it up! -- Picture at a famous Oxford College



(A) well educated Asian pupil(s) - even from Japan - can bob curts(e)ies, too.

Dazu kommt, dass etwa englische Sprachen (wenigstens aber deren Höflichkeit) – vergleichbar der konträren Selbstverständlichkeit mit der beispielsweise das Deutsche und immerhin die übliche Reihenfolge grammatikalischer Personenabfolge vom 'ich' ausgehen – üblicherweise zunächst bzw. vorrangig das Gegenüber der Interaktion, als 'you', adressiert. Womit wiederum sozio-logisch die (nicht allein zum Hockeyspiel) erforderliche Mehrzahl von Personen, der (d.h. selbst ein 'japanischer') Plural sowie insbesondere der Dialog , angesprochen sind. Etwa im Iwrit unterscheiden sich hier, in der sogenannten zweiten grammatikalischen Person, nicht nur die Endung des – bekanntlich zusätzlich tempusabhägngigen - Verbs sondern auch das Personalptomomen 'Du' (weiblich: at úà, männlich & gemischt: ata äúà) bzw. 'Ihr/Sie' (weiblich: aten ïúà, männlich & gemischt: atem íúà) in Abhängigkeit vom Geschlecht der/des Subjekte/Subjekts.

And it's into the bargain, that - for instance - English Languages (but at least their politeness) regularly prefers to mention 'the other one' (who is to be more, or at least something else, than just a determined image of oneself) as 'Du/Sie' instead of 'me' and 'myself' – first! That's contrary to what goes, without saying, for example in German custom and especially the order of person(al pronoun)s in traditional grammar lists. What again mentions the necessity of socio-logy, (even 'Japanese') plural(ity) and dialog - more than one person (not only needed to play hockey) is, or better are, recommended. Hebrew dosn't only distinguish the form of the verb according to the subject's sex here - but has different pronouns ú÷çùî úà (plural: úå÷çùî ïúà) for 'you' female and ÷çùî äúà (plural: íé÷çùî íúà) for 'you' male and mixed, too.

Die Bedeutung und die Legitimität des Individuums, deren (heutigen) Ausdruck (und womöglich sogar deren Entdeckung?) wir insbesondere dem griechischen Denken verdanken, soll hier nicht (gleich gar nicht leichtfertig – oder mittels des englischen 'you', das bekanntlich immerhin hinsichtlich der Self- und Selves-Pronomina zwischen Ein- und Mehrzahl unterscheidet) in Abrede gestellt werden! Selbst (i.d.R. wohl ursprünglich, im Westen geographisch gesehen, aus östlichen Denkräumen stammende) Weltanschauungen - die häufig bzw. leicht so verstanden werden können, als ob sie die Vermeidung, Überwindung und/oder Unterdrückung des 'Ichs'( respektive /'Dus', das ja quasi 'spiegelbildlich' dazu scheint) zugunsten des 'Wirs'(/ gar 'Ihrs') zur Maxime erheben wollten bzw. würden – anerkennen die (sogar über die angedeutete Präsentation bzw. innere Beschaffenheit mancher 'östlicher' Nomina hinausragende) Vorfindlichkeit bis (meist auch seine) Berechtigung wie Notwendigkeit des Selbsts. Allerdings vermögen sie es - und erlauben sich dies tatsächlich auch konsequent - in Bezug auf die und zur Mehrzahl der Anderen (Angehörigen letztlich, aber keineswegs immer universell, der ganzen Menschenheit) zu relativieren. Der hier auch noch jenseits von derartigen, nicht zuletzt sprachlich bedingten, Missverständnisen fortbestehende Konflikt zwischen Vielheit und durchaus individueller (und gerade nicht kollektiver bzw. 'uniformierter') Einheit (gerade des eigenen Bewusstseins) lässt sich nicht in der/einer Mitte zwischen den Extremen lössen. Vielmehr bietet hebräisches Denken, im Konzept des Ot (etwas umfassender respektive grundlegender als eines 'Buchstabens' im westlichen Sinne) WAW mehr zum hebräischen Ot Waw, eine sogar noch über den so wichtigen und unverzichtbaren wechselseitigen Dialog von bzw. zwischen 'Du' und 'Ich' (vgl. Bereschit/Gen. 1,2 und Martin Buber) hinausweisende Vorstellungs-Selbstverständlichkeit, von einander nicht in eins verschmelzender Einheit in fortbestehender(n) Verschieden- und Vielheit(en), an.

in Arbeit - iwrit Auch 'Mystiken', respektive deren Anhängerschaften, scheinen – nicht allein aus schlechten Gründen - dazu zu neigen (den/die/) das 'Ich' zurückdrängen zu sollen/müssen ...

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit Bezeichnend mag auch sein, dass das Hebräische hier bereits beim und im Fürwort der Person hinsichtlich ihres Geschlechts unterscheidet, während deutsche und englische 'persönliche' Fürwörter dies erst bei einer weitern grammatischen – ja bereits mit jemand einem sachlichen bzw. inhaltlichen Gegenstand gleichsetztenden – Dritten Person (und überhaupt nur da und zwar bei deren Einzahl) tun.








Die sog. 1. Person kann sich bekanntlich (ebenfalls) auf den Hörer (also die 2. grammatikalische Person) beziehen (Arzt zum Patienten: „Wie geht's uns denn heute?“ - Und die berühmten legendären Antworten) oder auf einen Dritten (Sekretärin zu Kollegin, über den Chef: „Wir sind heute nicht gut aufgelegt.“)


in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit


She (f) / he (m) / it (n) – Sie (w) / er (m) / es (n) ( hu – m) àåä / (hi - w) àéä Ein Abstraktum - an abstract - haschem-ezem mufeschat



bis hin zur Staatsräson - Th. Hobbes' Leviatan -








Von recht anderem – (auch contra-faktisch) nicht als mitredend unterstellten - Charakter ist hingegen die Idee eines bzw. einer Dritten (in manchen Sprachen gar vierten - Person bzw. Gruppe und/oder Sache) zu der - vermittels Sprache, recht mühelos und unauffällig - Jede, Jeder und Jedes (mich selbst durchaus inklusive) gemacht (um nicht 'degradiert' zu sagen) werden kann. Besonders tückisch ist bekanntlich die, leichtfertig mit diesem (bereits 'fürwörtlichen', also schon das grammatische Subjekt) 'zum-Objekt-machen' verbundene, Objektivitäts-Behauptung. Besonders hilfreich könnte dabei allerdings die damit verbundene, quasi umgekehrte, Möglichkeit sein – zu, bzw. von, sich selbst in 'distanzierte', 'äußere' Betrachtungsmöglichkeit zu treten.

.... , zwar angeblich so aber immerhin ähnlich wie solchen Dritten gegenüber. in Arbeit - English....Trennung von Schöpfung und Schöpfer. .... Ermöglivhung von Rationalität und Distanz auch und gerade eigenen Gefühlen gegenüber. ... Jene Parteien die weder Sprecher (Ich) noch Höher (du) der Interaktion sind ...

In den Algonquin-Sprachen wird noch eine 4. Person unterschieden, die nicht-identische, belebte 3. Personen in einem bestimmten Kontext bezeichnet. Spricht man in Cree von einem Mann und dann (indirekt) von einem weiteren Mann, ergeben sich unterschiedliche Formen: /'na:pe:w/ gegenüber /'na:pewa/. Diese Form für die 4. Person wird gewöhnlich als »Obviativ« bezeichnet. (Nach L. Bloomfield, 1933, S.257) ... der andere wesentliche Gender-Aspekt ist, übrigens die Unterscheidung von belebt und nicht-belebt(heit) des Objekts bzw. der Objekte. Manche Sprachen erfordern unterschiedliche grammatische Formen für Unbelebtes und Lebendiges. Zu beachten bleibt auch, dass nicht immer nur Belebtes in den Status der zweiten oder gar der ersten grammaikalischen Person erhoben werden kann bzw. muss. (nicht nur der Schöpfergott spracht bzw. spricht Unbelebtes an, sogar um es [immerhin bredingt] zu beleben – auch Unbelebtes, etwas die sogenannte 'Materie' [beispielsweise im physikalischen Sinne] spricht [jedenfalls manchmal, teils und immer nur indireckt, also nicht durch einen eigenen Mund, sonderen durch Menschen interpretiert] eine sehr deutliche Sprache bis hin zur technologischen Anwendbarkeit solcher 'Mitteilungen' oder der [spätestens seit der Erfindung eines Sherlock Holmes durch NN so populären] 'Spurenlage' eines Kriminalfalls) Insbesondere indo-pazifische und afrikanische Sprachen unterscheiden noch weit mehr Klassen von Nomina.

... Grammatisches und natürliches Geschlecht müssen nicht unbedingt übereinstimmen. Im Deutschen ist der Löffel maskulin, die Gabel feminin und das Messer sächlich. Das französische Wort amour »Liebe« ist im Singular maskulin, im Plural oft feminin.

The or a third (and fourth) party, which is – or better should alleged be – neither you nor me, isn't present in the same way as speaker and listener. A main problem is, that not just things, but people can be addressed and handled like this. ... We do include the whole world (and an enormous lot of imagination) that way – but we can (and in a way have to) determine it, too.










Mit der dritten. Person kann man zwar auch sich selbst meinen (Ehefrau: „Wie geht's meinem Mann?“ Ehemann: „Er hat Hunger“). Doch und gerade sind alle anderen Personen in der Weise grundsätzlich aus dem Zwiegepräch der beiden 'ersten' respektive 'echten' Personen ausgeschlossen, dass sie auch und gerade dann, wenn es sich dabei um natürliche Personen (im juristischen Sinne) handelt, inhaltlich bzw. sachlich und eben nicht (ver- respektive mißtrauensvoll) persönlich (genauer: eben nicht wechselseitig dialogisch) behandelt werden.




in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit


Active Voice – Aktiv - ìéòô ìå÷

Passive Voice – Passiv - éáéñô ìå÷

Gespannt und zwar gegenwärtig  - the Present Tense stretched -  ma'tuax wenoxexi

I (m ) [do] play field hockey.

Field hockey is played by me. I am/get thrilled by field hockey.

I (m) am playing field hockey.

Field hockey is being played by me. I am being/getting thrilled by field hockey.

Ich (m) spiele Feldhockey.

Feldhockey wird, von mir, gespielt. Ich bin von Feldhockey fasziniert.

[ani meschaxek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çùî éðà

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

I (f ) [do] play field hockey.

Field hockey is played by me. I am/get thrilled by playing on the hocky field.

I (f) am playing field hockey.

Field hockey is being played by me. I am being thrilled by playing field hockey.

Ich (w) spiele Feldhockey.

Feldhockey wird, von mir, gespielt. Ich werde von/durch Feldhockey begeistert.

[ani meschaxeket hokey-sade] .äãù-é÷åä ú÷çùî éðà

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

You (m ) [do] play field hockey.

Field hockey is played by you (m).

You (m) are playing field hockey.

Field hockey is being played by you (m).

Du (m) spielst Feldhockey.

Feldhockey wird, von dir (m), gespielt.

[ata meschaxek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çùî äúà

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

You (f ) [do] play field hockey.

Field hockey is played by you (f).

You (f) are playing field hockey.

Field hockey is being played by you (f).

Du (w) spielst Feldhockey.

Feldhockey wird, von dir (w), gespielt.

[at meschaxeket hokey-sade] .äãù-é÷åä ú÷çùî úà

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

He plays field hockey. / He does play ...

Field hockey is played by him.

He is playing field hockey,

Field hockey is being played by him.

Er spielt Feldhockey.

Feldhockey wird, von ihm, gespielt.

[hu meschaxek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çùî àåä

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

She plays field hockey. / She does play ...

Field hockey is played by her.

She is playing field hockey,

Field hockey is being played by her.

Sie spielt Feldhockey.

Feldhockey wird, von ihr, gespielt.

[hi meschaxeket hokey-sade] .äãù-é÷åä ú÷çùî àéä

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

It / the team (m/f) plays field hockey. / It does play ...

Field hockey is played (by it).

It / the team (m/f) is playing field hockey.

Field hockey is being played.

Es / das Team (m/w) spielt Feldhockey.

Es wird Feldhockey (wird) gespielt.

---------------------------------------------

-----------------------------

Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!

We (m/mix.) [do] play field hockey.

Field hockey is played by us (m/mix.).

We (m/mix.) are playing field hockey.

Field hockey is being played by us (m/mix.).

Wir (m/gem.) spielen Feldhockey.

Feldhockey wird, von uns (m/mix.), gespielt.

[anaxenu meschaxekim h-s] .äãù-é÷åä íé÷çùî åðçðà

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

We (f ) [do] play field hockey.

Field hockey is played by us (f).

We (f) are playing field hockey.

Field hockey is being played by us (f).

Wir (w) spielen Feldhockey.

Feldhockey wird, von uns (w), gespielt.

[anaxenu meschaxekot h-s] .äãù-é÷åä úå÷çùî åðçðà

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

You (m/mix.) [do] play field hockey.

Field hockey is played by you (m/mix.).

You (m/mix.) are playing field hockey.

Field hockey is being played by you (m/mix.).

Ihr (m/gem.) spielt Feldhockey.

Feldhockey wird, von dir (m/gem.), gespielt.

[atem meschaxekim h-s] .äãù-é÷åä íé÷çùî íúà

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

You (f ) [do] play field hockey.

Field hockey is played by you (f).

You (f) are playing field hockey.

Field hockey is being played by you (f).

Ihr (w) spielt Feldhockey.

Feldhockey wird, von dir (w), gespielt.

[aten meschaxekot h-s] .äãù-é÷åä úå÷çùî ïúà

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

They (m/mix.) [do] play field hockey.

Field hockey is played by them (m/mix.).

They (m/mix.) are playing field hockey,

Field hockey is being played by them (m/mix.).

Sie (m/gem.) spielen Feldhockey.

Feldhockey wird, von ihnen (m/gem.), gespielt.

[him meschaxekim h-s] .äãù-é÷åä íé÷çùî íä

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

They (f ) [do] play field hockey.

Field hockey is played by them (f).

They (f) are playing field hockey,

Field hockey is being played by them (f).

Sie (w) spielen Feldhockey.

Feldhockey wird, von ihnen (w), gespielt.

[hen meschaxekot h-s] .äãù-é÷åä úå÷çùî ïä

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit


Active Voice – Aktiv - ìéòô ìå÷

Passive Voice – Passiv - éáéñô ìå÷

Vergangenheit gespannt - Past Tense stretched - 'avar ma'tuax

I (m ) played field hockey. [/I did play ...]

Field hockey was played by me (m).

I (m) was playing field hockey.

Field hockey was being played by me (m).

Ich (m) spielte Feldhockey.

Feldhockey wurde, von mir (m), gespielt.

[ani sexaketij hokey-sade] .äãù-é÷åä éú÷çù éðà

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

I (f ) played field hockey. [/I did play ...]

Field hockey was played by me (f).

I (f) was playing field hockey.

Field hockey was being played by me (f).

Ich (w) spielte Feldhockey.

Feldhockey wurde, von mir (w), gespielt.

[ani sexaketij hokey-sade] .äãù-é÷åä éú÷çù éðà

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

You (m ) played field hockey. [/You did play ...]

Field hockey was played by you (m).

You (m) were playing field hockey.

Field hockey was being played by you (m).

Du (m) spieltest Feldhockey.

Feldhockey wurde, von dir (m), gespielt.

[at sixaketa hokey-sade] .äãù-é÷åä ú÷çù úà

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

You (f ) played field hockey.[/You did play ...]

Field hockey was played by you (f).

You (f) were playing field hockey.

Field hockey was being played by you (f).

Du (w) spieltest Feldhockey.

Feldhockey wurde, von dir (w), gespielt.

[ata sixakete hokey-sade] .äãù-é÷åä ú÷çù äúà

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

He played field hockey.[/He did play ...]

Field hockey is played by him.

He was playing field hockey,

Field hockey is being played by him.

Er spielte Feldhockey.

Feldhockey wird, von ihm, gespielt.

[hi sixek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çù àéä

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

She played field hockey.[/She did play ...]

Field hockey was played by her.

She was playing field hockey,

Field hockey was being played by her.

Sie spielte Feldhockey.

Feldhockey wurde, von ihr, gespielt.

[hu sixakah hokey-sade] .äãù-é÷åä äùç÷ àåä

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

It / the team (m/f) played field hockey. [/It did play ...]

Field hockey was played (by it).

It / the team (m/f) was playing field hockey.

Field hockey was being played.

Es / das Team (m/w) spielte Feldhockey.

Es wurde Feldhockey (wurde) gespielt.

------------------------------------

---------------------

Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!

We (m/mix.) played field hockey. / We did play ...

Field hockey was played by us (m/mix.).

We (m/mix.) were playing field hockey.

Field hockey was being played by us (m/mix.).

Wir (m/gem.) spielten Feldhockey.

Feldhockey wurde, von uns (m/mix.), gespielt.

[anaxenu sixakenu hokey-sade] .äãù-é÷åä åð÷çù åðçðà

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

We (f ) played field hockey. / We did play ...

Field hockey was played by us (f).

We (f) were playing field hockey.

Field hockey was being played by us (f).

Wir (w) spielten Feldhockey.

Feldhockey wurde, von uns (w), gespielt.

[anaxenu sixakenu hokey-sade] .äãù-é÷åä åð÷çù åðçðà

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

You (m/mix.) played field hockey. / You did play

Field hockey was played by you (m/mix.).

You (m/mix.) were playing field hockey.

Field hockey was being played by you (m/mix.).

Ihr (m/gem.) spielte Feldhockey.

Feldhockey wurde, von dir (m/gem.), gespielt.

[aten sixaketem hokey-sade] .äãù-é÷åä íú÷çù ïúà

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

You (f) played field hockey. / You did play

Field hockey is played by you (f).

You (f) were playing field hockey.

Field hockey was being played by you (f).

Ihr (w) spieltet Feldhockey.

Feldhockey wurde, von dir (w), gespielt.

[atem sixaketen hokey-sade] .äãù-é÷åä ïú÷çù íúà

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

They (m/mix.) played field hockey. / They did play ...

Field hockey was played by them (m/mix.).

They (m/mix.) were playing field hockey,

Field hockey was being played by them (m/mix.).

Sie (m/gem.) spielten Feldhockey.

Feldhockey wurde, von ihnen (m/gem.), gespielt.

[hen sixaku hokey-sade] .äãù-é÷åä å÷çù ïä

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

They (f) played field hockey. / They did play

Field hockey was played by them (f).

They (f) were playing field hockey,

Field hockey was being played by them (f).

Sie (w) spielten Feldhockey.

Feldhockey wurde, von ihnen (w), gespielt.

[him sixaku hokey-sade] .äãù-é÷åä å÷çù íä

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit



Active Voice – Aktiv - ìéòô ìå÷

Passive Voice – Passiv - éáéñô ìå÷

Zukunft gespannt - Future Tense stretched - 'atid ma'tuax

I (m ) shall/will play field hockey.

Field hockey will be played by me (m).

I (m) shall/will be playing field hockey.

Field hockey will be being played by me (m).

I (m) am going to play field hockey.

Field hockey is goung to be played by me (m).

Ich (m) werde Feldhockey spielen.

Feldhockey wird, von mir (m), gespielt werden.

[ani asaxek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çùà éðà

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

I (m) am playing field hockey tomorrow.

Field hockey is being played by me (m) tomorrow.

I (m) play field hockey tomorrow.

Field hockey is played by me (m) tomorrow.

Ich spiele morgen Feldhockey.

Feldhockey wird morgen, von mir (m), gespielt.

[ hokey-sade] .äãù- é÷åç in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

I (f ) shall/will play field hockey

Field hockey will be played by me (f).

I (f) shall/will be playing field hockey.

Field hockey will be being played by me (f).

I (f) am going to play field hockey.

Field hockey is going to be played by me (f).

Ich (f) werde Feldhockey spielen.

Feldhockey wird, von mir (w), gespielt werden.

[ani asaxek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çùà éðà

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

I (f) am playing field hockey tomorrow .

Field hockey is being played by me (f) tomorrow.

I (f) play field hockey tomorrow.

Field hockey is played by me (f) tomorrow.

Ich (w) spiele morgen Feldhockey.

Feldhockey wird morgen, von mir (w), gespielt.

[ hokey-sade] .äãù- é÷åç in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

You (m ) will/shall play field hockey.

Field hockey will be played by you (m).

You (m) will/shall be playing field hockey.

Field hockey will be being played by you (m).

You (m) are going to play field hockey.

Field hockey is goung to be played by you (m).

Du (m) wirst Feldhockey spielen.

Feldhockey wird, von dir (m), gespielt werden.

[at tesaxek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çùú úà

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

You (m) are playing field hockey tomorrow.

Field hockey is being played by you (m) tomorrow.

You (m) play field hockey tomorrow.

Field hockey is played by you (m) tomorrow.

Du spielst morgen Feldhockey.

Feldhockey wird morgen, von dir (m), gespielt.

[ hokey-sade] .äãù- é÷åç in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

You (f )will/shall play field hockey

Field hockey will be played by you (f).

You (f) will/shall be playing field hockey.

Field hockey will be being played by you (f).

You (f) are going to play field hockey.

Field hockey is going to be played by you (f).

Du (f) wirst Feldhockey spielen.

Feldhockey wird, von dir (w), gespielt werden.

[ani asaxek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çùà éðà

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

You (f) are playing field hockey tomorrow .

Field hockey is being played by you (f) tomorrow.

You (f) play field hockey tomorrow.

Field hockey is played by you (f) tomorrow.

Du (w) spielst morgen Feldhockey.

Feldhockey wird morgen, von dir (w), gespielt.

[ hokey-sade] .äãù- é÷åç in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit











Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it!

We (m/f ) shall/will play field hockey.

Field hockey will be played by us (m/f).

We (m) shall/will be playing field hockey.

Field hockey will be being played by me (m).

We (m) am going to play field hockey.

Field hockey is goung to be played by me (m).

Wir (m) werden Feldhockey spielen.

Feldhockey wird, von uns (m), gespielt werden.

[ hokey-sade] .äãù- é÷åç

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

I (m) am playing field hockey tomorrow.

Field hockey is being played by me (m) tomorrow.

I (m) play field hockey tomorrow.

Field hockey is played by me (m) tomorrow.

Ich spiele morgen Feldhockey.

Feldhockey wird morgen, von mir (m), gespielt.

[ hokey-sade] .äãù- é÷åç in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

We (f ) shall/will play field hockey

Field hockey will be played by us (f).

I (f) shall/will be playing field hockey.

Field hockey will be being played by me (f).

I (f) am going to play field hockey.

Field hockey is going to be played by me (f).

Ich (f) werde Feldhockey spielen.

Feldhockey wird, von mir (w), gespielt werden.

[ hokey-sade] .äãù- é÷åç

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

I (f) am playing field hockey tomorrow .

Field hockey is being played by me (f) tomorrow.

I (f) play field hockey tomorrow.

Field hockey is played by me (f) tomorrow.

Ich (w) spiele morgen Feldhockey.

Feldhockey wird morgen, von mir (w), gespielt.

[ hokey-sade] .äãù- é÷åç in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit

in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit





in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit.




Let's - chance to - execute it!Let's - chance to - execute it! Hush, let's look it up! -- Picture at a famous Oxford College Hush, let's look it up! - Pst, lassen Sie es uns nachschlagen!


Hebräisch – Hebrew - iwrit

úéøáò

Gegenwart – Present - hove

männlich – male – (sachar) øëæ

weiblich – female - (nekewah) äá÷ð

äååä

[ani meschaxeket hokey-sade] .äãù-é÷åä ú÷çùî éðà

[ani meschaxek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çùî éðà

[at meschaxeket hokey-sade] .äãù-é÷åä ú÷çùî úà

[ata meschaxek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çùî äúà

[hi meschaxeket hokey-sade] .äãù-é÷åä ú÷çùî àéä

[hu meschaxek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çùî àåä

[anaxenu meschaxekot hokey-sade] .äãù-é÷åä úå÷çùî åðçðà

[anaxenu meschaxekim hokey-sade] .äãù-é÷åä íé÷çùî åðçðà

[aten meschaxekot hokey-sade] .äãù-é÷åä úå÷çùî ïúà

[atem meschaxekim hokey-sade] .äãù-é÷åä íé÷çùî íúà

[hen meschaxekot hokey-sade] .äãù-é÷åä úå÷çùî ïä

[him meschaxekim hokey-sade] .äãù-é÷åä íé÷çùî íä

Vergangenheit – Past - avar

männlich – male – (sachar) øëæ

weiblich – female - (nekewah) äá÷ð

øáò

äãù-é÷åä éú÷çù éðà

[ani sexaketij hokey-sade] .äãù-é÷åä éú÷çù éðà

[at sixaketa hokey-sade] .äãù-é÷åä ú÷çù úà

[ata sixakete hokey-sade] .äãù-é÷åä ú÷çù äúà

[hi sixek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çù àéä

[hu sixakah hokey-sade] .äãù-é÷åä äùç÷ àåä

äãù-é÷åä åð÷çù åðçðà

[anaxenu sixakenu hokey-sade] .äãù-é÷åä åð÷çù åðçðà

[aten sixaketem hokey-sade] .äãù-é÷åä íú÷çù ïúà

[atem sixaketen hokey-sade] .äãù-é÷åä ïú÷çù íúà

[hen sixaku hokey-sade] .äãù-é÷åä å÷çù ïä ()

[him sixaku hokey-sade] .äãù-é÷åä å÷çù íä

Zukunft – Future - atid

männlich – male – (sachar) øëæ

weiblich – female - (nekewah) äá÷ð

ãéúò

.äãù-é÷åä ÷çùà éðà

[ani asaxek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çùà éðà

[at tesaxek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çùú úà

[ata tesaxeki hokey-sade] .äãù-é÷åä é÷çùú äúà

[hi esaxek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çùé àéä

[hu tesaxek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çùú àåä

äãù-é÷åä ÷çùð åðçðà

[anaxenu nesaxek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çùð åðçðà

[aten tesaxaku hokey-sade] .äãù-é÷åä å÷çùú ïúà

[atem tesaxekenah hokey-sade] .äãù-é÷åä äð÷çùú íúà

[hen esaxaku hokey-sade] .äãù-é÷åä å÷çùé ïä

[him tesaxekenah hokey-sade] .äãù-é÷åä äð÷çùú íä



English – Englisch - úéìâðà



Present






I play field hockey. I do/can play field hockey



I am playing field hockey.



You play field hockey. You do/can play field hockey



You are playing field jockey.



She/he/it plays fiekd hockey. She/he/it does/can play field hockey


She/he/it is playing field hockey.



We play field hockey. We do/can play field hockey.



We are playing field hockey.



You play field hockey. You do/can play field hockey



You are playing field jockey.



They play field hockey. They do/can play field hockey.



They are playing field hockey.


Past






I played field hockey. I did/could play field hockey.



I was playing field hockey.



You played field hockey. You did/could play field hockey.


You were playing field hockey.



She/he/it played field hockey. She/he/it did/could play field hockey.


She/he/it was playing field hockey.



We played field hockey. We did/could play field hockey.



We were playing field hockey.



You played field hockey. You did/could play field hockey.


You were playing field hockey.



They played field hockey. They did/could play field hockey.


They were playing field hockey.


Will-future






I shall/will play field hockey.



I shall/will be playing field hockey.



You will/shall play field hockey.



You will/shall be playing field hockey.



She/he/it will/shall play field hockey.



She/he/it will/shall be playing field hockey.



We shall/will play field hockey.



We shall/will be playing field hockey.



You will/shall play field hockey.



You will/shall be playing field hockey.



They will/shall play field hockey.



They will/shall be playing field hockey.


Conditional






I should/would play field hockey.



I should/would be playing field hockey.



You would/should play field hockey.



You would/should be playing field hockey.



She/he/it would/should play field hockey.



She/he/it would/should be playing field hockey.



We should/would play field hockey.



We should/would be playing field hockey.



You would/should play field hockey.



You would/should be playing field hockey.



They would/should play field hockey.



They would/should be playing field hockey.


Subjunctive






I/you/she/he/it/we/they play field hockey.


Perfect






I/you/we/they had played field hockey.



I/you/we/they had been playing field hockey.



I/you/we/they have played field hockey.



I/you/we/they have been playing field hockey.



I/you/we/they shall/will have played field hockey.



I/you/we/they shall/will have been playing field hockey.



I/you/we/they should/would have played field hockey.



I/you/we/they should/would have been playing field hockey.


She/he/it had played field hockey.



She/he/it had been playing field hockey.



She/he/it has played field hockey.



She/he/it has been playing field hockey.



I/you/we/they will/shall have played field hockey.



She/he/it will/shall have been playing field hockey.



She/he/it would/should have played field hockey.



She/he/it would/should have been playing field hockey.








































Picture of a college girl


































...








... ist -

Sprachpolizeiliche Bedrohung durch grammatikalische Pedanterie









in Arbeit - Englishin Arbeit - iwrit




























































p
















Übersetzen Beispielhafte Sprachauswahl Ist ein Beispiel gefällig?

Gebärdensprachen (pictures copyright by ARD and Phonix)
Gebärdensprachen

Deutsch
Deutsch

Mathematik
2a + ß : 4c - ½ p (1/8p Ï D)

English
English

Iwrit
úéøáò ïåùì


'equos'


Romanische Sprachen


Symbolsprache(n)

sawatdee - Hello - Hallo

Thaisprache

Rhetorik
Rhetorik


Kinesik



















Listening to music.











































-> mehr über Interpretationsbedarf / more about hermeneutics

(Homophones) «faux amis» (Homophone)

-> mehr über Interpretationsbedarf / more about hermeneutics 

Schoolgirls --> Lerntechniken
Etwas über 'Lernen'.

Anglo-amerikanische -> Besonderheiten
some more English – noch etwas Englisch

girls bow to language  -> mehr über 'Sprachen'
mehr über 'Sprache'


Mehr über: Fragen, Ausrufe und Verneinungen.

Weisheit komplementär verbunden mit Klugheit -> mehr dazu
to an English version of knowledge–wisdom-phonetics

Seabee - by a courtesy of U.S. Navy - gives you more on to be
«To p or not to p, that's the question.»

gramatica - eine der 'sieben freien Künste' -> zu den anderen
Mehr 'Grammatikalisches'.



 

 

Zum Beginn der Alhambra HP

Kommentare und Anregungen sind willkommen (unter webmaster@jahreiss-og.de).


 

Wappen O.G.J.'s -> zur Homepage
 

Zur Startseite der OGJ-Homepages

Eine e-mail an uns senden 

zur Homepage von StarOffice bei sun 

by Virta of Paraggelia and Olaf G. Jahreiss with gratitude to my students and pupils for some inspiration and good ideas; and with regret for otherwise hardly using the 'internet -language'. All images on these pages are (if not noted otherwise) mostly by courtesy of Stardivision GmbH or our own. - Zuletzt geändert am 30.05.2009.