Sollte Ihr Monitor bzw. Browser
(neben- plus nachstehende) úéøáò Hebräische
Schriftzeichen úåéúåà fehlerhaft
darstellen - können Sie hier mehr darüber finden. אבגדהוזחטיכךלמםנןסעפףצץקרשת
Mosaiken,
beider Lynetten nit Genesis/בראשית Szenen um Geburten/Hervorbringungen zumal von Kain und Abel bis Opferunwesen,
mot deren Zivilisationen;
bezeichnenderweise beginnend über der Querschifftüre
der einst dogalen Südostkapelle des Hl. Klemens, sowie bekanntlich mit ‚Kais Wut‘ und den Folgen bis Seth, unter der ‚Schöpfungskuppel‘ zur Zenokapelle hin in/an/vor der ‚Goldenen
Basilika‘ Venedugs. |
Beinahe zentral, unterm dogalen Einzug in dessen Capella
di San Marco durch Leonhard‘s Querschiffteil, zusammen mit der Genesiskuppel der Hauptzugänge / Kapitel ד vier des daled/t דלד׀דלת ‚Wut‘-Problems, zumal geschwisterlich( et-א
zusammengehörend-beinahe-zerrissen)er
Ungeheuerlichkeit/en der Anderheit, äh Menschenheit
– betreffend: |
Unter dem, nein/also doch auch oben an der Decke, des
südlich vom Huptortalberich
vom Atrium, westlich ‚vor‘ der Markusbasilika, nach der heutigen Zeno-Kapelle,
zum ehemaligen, seeseitigen
Ehrenportal des Narthex (bis zum 16. Jahrhundert), ‚sehend‘, nach dem‚Flutbogen‘
des Noa[c]h, die ‚Schöpfungskuppel‘
vor der ‚Lynette mit Kains Wut‘.
St. Klemens Seitenschiff links,
Piazza rechts, ‚neben dem Foto‘
vorstellbar. |
[An,
respektive unter oder in, Kuppeln von San Marco
zu Venedig musifisch
(anstatt |
בראשית פרק ד Genesis
Chapter 4 |
[In einem wörtlichen
Sinne (nach /
von Genesis 2:25 בראשית her) eine,
durchaus lückenlose
Fortsetzung des Textverlaufes des ersten Mosebuches der תורה] |
א. וְהָאָדָם יָדַע אֶת-חַוָּה אִשְׁתּוֹ וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת-קַיִן וַתֹּאמֶר קָנִיתִי אִישׁ אֶת-יְהוָֹה:
1. And Adam knew Eve his wife; and she
conceived, and bore Cain, and said, I have
acquired a man from the Lord.
[Von Neuem fängt es / wieder setzt das eigentlich-betreffende את־תורתי Zwiegespräch verbunden durch /vav/,Haken’-/waw/ ups eigenständig er-
bis gehalten an]
UndוAber der Mensch / die Menschenheit האדם [hei-ה Lebenshauch-,Austausch/Mehrung’ חבה der את Gegenübermächte] /jada’/ wurde-ein-(gemeinsames-)Fleisch, äh anerkannte
[Klar ist/wird תbisי׀ד־ע׀ה erkenntnisaktlich
(paradox) vorbelastet (überzogen da ohne דרש weder ‘Gutes’ noch ‘Richtiges’ begreifbar) und (in ,alefbetischer’ Reihenfolge
genannt) geschlechtsaktlich (materiell/,fleischlich’, also
asketisch-rein bis libertinistisch verachteter Auftrag: Menschen-gemehrt,
Erde-verwaltet – wie?) nachgetragen]
,die ha-wa-h (Farm
– Mutter des/der Lebendigen)‘ את־הוה
Männin אשה (zumal als/statt ‘seine’ ו
reklamiert/verwendet, äh grammatikalisch stützend flektiert: אשת);
und sie wurde schwanger; und sie gebar ‚den Kain‘ את־קין die Wortwurzel קן deckt mindestens Bedeutungen von
,Nest’ bis ,Kammer’ und ,erwerben’ ab; und (bis ,denn’) sie sprach (einen
Erde-)bewohnenden Mann איש (von/für) ‚dem/den HErrn‘ Adonai-את.
Folglich wird
dieser תורה Text את־תורתי betreffend, heilig abgesonderten G’ttesnamen יה־ה /Adonai/, enthalten – wir erlauben Beachtung. [Was Sprache von/,Aus’
אלף bis תו ,Zeichen’
überhaupt (notierend zu
repräsentieren, bis durchaus zu ermöglichen)
vermag – auch noch in eine, bis alle,
andere/n übertragen, verlangt/behauptet mehr]
_s__________________________________________________________________________________
ב. וַתֹּסֶף לָלֶדֶת אֶת-אָחִיו אֶת-הָבֶל וַיְהִי-הֶבֶל רֹעֵה צֹאן וְקַיִן הָיָה עֹבֵד אֲדָמָה:
2. And she again bore his brother Abel. And
Abel was a keeper of sheep, but Cain
was a tiller of the ground.
[alef-chet basalster/erster
,geschwisterlicher’ אח
Anderheit beinaher Zerissenheitsaus- und -eindruck dennnoch aufeinander ange-
bis jedenfalls verwiesener/aller Menschen – gar
/ zumal anderes (auf Erden, als sich ausgerechnet
Soziologie)
wünschend]
Und\Aber sie gebar erneut ‚den
Bruder’ את־אח
von ihm יו ‚den he-we-lamed את־הבל Abel‘-genannt.
[Bekanntlich erklingt der Eigenname des
/chet/-Zeichens-חית gleich
wie die gegenwärtige Aussprache der/von Verfehlung im allgemeinsten Begriff dortfür
חטא-geschrieben-/chet/ erklingt]
Spätestens
die Geburt/Existenz eines/der/der ‚zweiten‘ (nachkommenden
Menschen) stellt, in/aus manchener (etwa
gleichheitlicher wie anderheitlicher – nicht erst/allein
pantheistisch-gbostischer ‚Ungetrenntheiten‘-)Perspektive, eine der
größten, grundlegendsten Ungeheuerlichkeiten der/an/von Anderheit /
Selbigkeit überhaupt dar. – Dieses Potenzial zu übersehen/leugnen wäre zumindest
nicht harmloser als seine gegenteiligen, namentlich kooperativen, Aspekte (etwa nachstehend ‚städtebauliches‘) zu
bestreiten/verdammen (was hier gleichwohl un/logischerweise
prompt/überlebens besorgt, zumal als interressierter/interressanter Vorwurf, zu
erwarten stünde) die der Kanonverwender
hier, zunächst allenfalls komplementär, als ups sowohl
akerbauliche als auch viehzuchtliche Ernährungs- bis Erwerbsgrundlagen, gar
gleichzeitig/konflikthaft betroffen optopmal-wählbar, zu erwähnen beginnt/wagt.
___________________________________________________________________________________
ג. וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה מִנְחָה לַיהוָֹה:
3. And in process of time it came to
pass, that Cain brought of the fruit of the ground
an offering to the Lord.
Und/Aber
mit der Zeit ereignet sich, dass Kain dem Herrn ein Opfer,
von der Frucht der Erde, brachte.
___________________________________________________________________________________
ד. וְהֶבֶל הֵבִיא גַם-הוּא מִבְּכֹרוֹת K04V04Abels_Schafopferצֹאנוֹ וּמֵחֶלְבֵהֶן וַיִּשַׁע יְהוָה אֶל-הֶבֶל וְאֶל-מִנְחָתוֹ:
4. And Abel also brought of the
firstlings of his flock and of the fat of it. And the Lord
had respect for Abel and for his
offering;
___________________________________________________________________________________
ה. וְאֶל-קַיִן וְאֶל-מִנְחָתוֹ לֹא שָׁעָה וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד וַיִּפְּלוּ פָּנָיו:
5. But for Cain and for his offering he
did not have respect. And Cain was very angry,
and his
countenance fell.
___________________________________________________________________________________
ו. וַיֹּאמֶר יְהוָֹה אֶל-קָיִן לָמָּה חָרָה לָךְ וְלָמָּה נָפְלוּ פָנֶיךָ:
6. And the Lord said to Cain, Why are
you angry? and why is your countenance fallen?
___________________________________________________________________________________
ז. הֲלוֹא אִם-תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ
וְאַתָּה תִּמְשָׁל-בּוֹ:
7. If you
do well, shall you not be accepted? and if you do not well, sin lies at the
door.
And to you shall be his desire, and yet
you may rule over him.
[Zielverfehlung חַטָּאת wartet liegend bis
lauernd erst noch, bis gerade dann, vor/an der Tür-Öffnung לַפֶּתַח – wo/wenn
jemand nicht ‘well done‘/akzeptiert (erlebt/empfunden wird)]
Und\Aber nach
Dir/an Euch wird bis soll der ‚Verfehlung‘ / beinahe Zerrissenheit chet-tet-alef Begehren/Versuchung sein/werden – und doch
sollst bis wirst Du ermächtigt es zu verwalten, gerade darüber entscheidend
regieren.
_____________________________________________________________________________
ח. וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל-הֶבֶל אָחִיו וַיְהִי בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶה וַיָּקָם קַיִן אֶל-הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵהוּ:
8. And Cain talked with Abel his
brother; and it came to pass, when they were in the
field, that Cain rose up against Abel
his brother, and slew him.
[Tötung desder anderen]
_____________________________________________________________________________
ט. וַיֹּאמֶר יְהוָֹה אֶל-קַיִן אֵי הֶבֶל אָחִיךָ וַיֹּאמֶר לֹא יָדַעְתִּי הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹכִי:
9. And the Lord said to Cain, Where is
Abel your brother? And he said, I know not;
Am I my brother's keeper?
[Fragen stellend, deren
Antwort(variant)en dem/n Fragenden
bekannt] Mensch אדם wo bis Du? Kain wo ist Dein
Bruder אח Hauch הבל?
_____________________________________________________________________________
י. וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן-הָאֲדָמָה:
10. And He said, What have you done? the
voice of your brother's blood cries to me from the ground.
_____________________________________________________________________________
יא. וְעַתָּה אָרוּר אָתָּה מִן-הָאֲדָמָה אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת-פִּיהָ לָקַחַת אֶת-דְּמֵי אָחִיךָ מִיָּדֶךָ:
11. And now you are cursed from the
earth, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your
hand;
_____________________________________________________________________________
יב. כִּי תַעֲבֹד אֶת-הָאֲדָמָה לֹא-תֹסֵף תֵּת-כֹּחָהּ לָךְ נָע וָנָד תִּהְיֶה בָאָרֶץ:
12. When you till the ground, it shall
not henceforth yield to you her strength; a
fugitive and a wanderer shall you be in
the earth.
_____________________________________________________________________________
יג. וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל-יְהוָֹה גָּדוֹל עֲוֹנִי מִנְּשׂוֹא:
13. And Cain said to the Lord, My
punishment is greater than I can bear.
_____________________________________________________________________________
יד. הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיּוֹם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה וּמִפָּנֶיךָ אֶסָּתֵר וְהָיִיתִי נָע וָנָד בָּאָרֶץ וְהָיָה
כָל-מֹצְאִי יַהַרְגֵנִי:
14.
Behold, you have driven me out this day from the face of the earth; and from
your face shall I be hidden; and I shall be a fugitive and a wanderer in the
earth; and it shall come to pass, that every one who finds me shall slay me.
_____________________________________________________________________________
טו. וַיֹּאמֶר לוֹ יְהוָה לָכֵן כָּל-הֹרֵג קַיִן שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם וַיָּשֶׂם יְהוָֹה לְקַיִן אוֹת לְבִלְתִּי הַכּוֹת-
אֹתוֹ כָּל-מֹצְאוֹ:
15. And
the Lord said to him, Therefore whoever slays Cain, vengeance shall be taken on
him sevenfold. And
the Lord set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
_____________________________________________________________________________
טז. וַיֵּצֵא קַיִן מִלִּפְנֵי יְהוָֹה וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ-נוֹד קִדְמַת-עֵדֶן:
16. And Cain went out from the presence
of the Lord, and lived in the land of Nod, in the east of Eden.
_____________________________________________________________________________
יז. וַיֵּדַע קַיִן אֶת-אִשְׁתּוֹ וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת-חֲנוֹךְ וַיְהִי בֹּנֶה עִיר וַיִּקְרָא שֵׁם הָעִיר כְּשֵׁם בְּנוֹ
חֲנוֹךְ:
17. And
Cain knew his wife; and she conceived, and bore Hanoch; and he built a city,
and called the name of the city, after the name of his son, Hanoch.
[Städtebau
verwerflich finden wollen so manche]
_____________________________________________________________________________
יח. וַיִּוָּלֵד לַחֲנוֹךְ אֶת-עִירָד וְעִירָד יָלַד אֶת-מְחוּיָאֵל וּמְחִיָּיאֵל יָלַד אֶת-מְתוּשָׁאֵל וּמְתוּשָׁאֵל
יָלַד אֶת-לָמֶךְ:
18. And to
Hanoch was born Irad; and Irad fathered Mehujael; and Mehujael fathered
Methusael;
and Methusael fathered Lamech.
_____________________________________________________________________________
יט. וַיִּקַּח-לוֹ לֶמֶךְ שְׁתֵּי נָשִׁים שֵׁם הָאַחַת עָדָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית צִלָּה:
19. And Lamech took for himself two
wives; the name of one was Adah, and the
name of the other Zillah.
[Doch/Noch so eine – gar sozio-logischerweise wollen ‚Jungs‘
möglichst alleine auftreten] s
_____________________________________________________________________________
כ. וַתֵּלֶד עָדָה אֶת-יָבָל הוּא הָיָה אֲבִי יֹשֵׁב אֹהֶל וּמִקְנֶה:
20. And Adah bore Jabal; he was the
father of those who live in tents, and of those
who have
cattle.
_____________________________________________________________________________
כא. וְשֵׁם אָחִיו יוּבָל הוּא הָיָה אֲבִי כָּל-תֹּפֵשׂ כִּנּוֹר וְעוּגָב:
21. And his brother's name was Jubal; he
was the father of all who handle the harp
and pipe.
_____________________________________________________________________________
כב. וְצִלָּה גַם-הִוא יָלְדָה אֶת-תּוּבַל קַיִן לֹטֵשׁ כָּל-חֹרֵשׁ נְחשֶׁת וּבַרְזֶל וַאֲחוֹת תּוּבַל-קַיִן נַעֲמָה:
22. And Zillah, she also bore
Tubal-Cain, forger of every sharp instrument in bronze and iron; and the sister
of Tubal-Cain was Naamah.
_____________________________________________________________________________
כג. וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו עָדָה וְצִלָּה שְׁמַעַן קוֹלִי נְשֵׁי לֶמֶךְ הַאֲזֵנָּה אִמְרָתִי כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי
לְפִצְעִי וְיֶלֶד לְחַבֻּרָתִי:
23. And
Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; you wives of Lamech,
listen to my speech; for I have slain a man for wounding me, and a young man
for hurting me.
_____________________________________________________________________________
כד. כִּי שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם-קָיִן וְלֶמֶךְ שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה:
24. If Cain shall be avenged sevenfold,
truly Lamech seventy and sevenfold.
_____________________________________________________________________________
כה. וַיֵּדַע אָדָם עוֹד אֶת-אִשְׁתּוֹ וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ שֵׁת כִּי שָׁת-לִי אֱלֹהִים זֶרַע
אַחֵר תַּחַת הֶבֶל כִּי הֲרָגוֹ קָיִן:
25. And Adam knew his wife again; and
she bore a son, and called his name Seth; For God, said she, has appointed me
another seed instead of Abel, whom Cain slew.
[Wesentliche
Spiele] Kein Mensch ist/wird
ersetzbar, doch kann bis wird sich, für jede wesentliche
Aufgabe jemand gefunden haben, diese – vie(viel) besser unf oder schlechter auch
immer – zu erfüllen.
_____________________________________________________________________________
כו. וּלְשֵׁת גַּם-הוּא יֻלַּד-בֵּן וַיִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ אֱנוֹשׁ אָז הוּחַל לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָֹה:
26. And to Seth, to him also there was
born a son; and he called his name Enosh; then began men to call upon the Lord
by name.
[Ununterbrochene, persönliche Überlieferungskette ‚von Generation zu Generation‘ – gar schriftlich verdichtet ‚um raumzeitliche Ecken rufend‘] אֱנוֹשׁ /enosch/ gar daher ‚das andere‘ alef-wichtige semitische ‚Mensch/en‘ repräsentierende Wort nach/neben אָדָם
/adam/. Als/Bevor
wer auch immer, wie deutungsbedürftig, damit begann, den Na,em-G’ttes / Gtt
namentlich anzurufen. – Wortg’ttesdirnst/e [Weder verstehen
alle jeden/einen Text gleich, noch gleich gut/falsch – über ‚Gesagtes‘
zu reden ‚bewährt/rächt sich‘ zudem nur bedingt] eine, bis die
wichtigste, kultische Alternative. Textstudien
sind allerdings häufig/bald durch vorformulierte Gebetbücher ersetzt worden. bis bei/von so manchen ‚Glaubensgemeinschaften‘
sogar in/aus Liederbücjern vereinheitlicht / erstarrt. [Gnostische Auffassungen
diagnostizieren/finden im/als/am Anrufungs-Bedarf jedoch zunehmend – liberinistisch-asketisch empörend/wütend –
entfremdet räumlich-materielle Entfremdung aus/von ihrwe Gegenwart des
Liebesgottes manifestiert]
_____________________________________________________________________________
Da, bis warum oder wie auch immer, diese bildliche respektive textliche
‚Darstellung‘ hier aufzuhören scheint
/ auf der ‚nächsten‘ site weitergeht,
braucht sich ja niemand an eigener (‚Lektüre‘- bis etwa Denk-)Fortsetzung hindern zu lassen. – Dieser
Text mag den heiligen G’ttesnamen enthalten, wir bitten um Beachtung. |
Dogaressa
und ‚zofende‘
Edelhofdame ‚sto(o/)l/pern‘
sie – etwa über
(Rand-) Schwelle hinaus, äh – hinein? |
Hoppela – bei so manchen
Gedanken liegt es
wohl nicht
entscheidend an der – kaum
bestritten – schweren
Lesbarkeit von O.G.J.‘s (gleich
gar Online-)Texten, sie lieber, besser erst überhaupt
nicht ins/unters Heiligtum lassen zu s/wollen (erst recht falls, oder wo, sie bereits resch-waw-chet
ר־ו־ח / vorhanden). |
[Längst nicht jeder (unerwarteten Erwartens) Irrtum ist überhaupt eine ‚Verfehlung‘, und noch weniger immer schuldhaft, wider besseres Können, erfolgt]
Wie bitte? Die – gar ebenso gerne brav und eifrig, wie fälsch und existenziell folgeschädlich / tötlich, ‚Sünde‘-genannte – Verfehlung, bis gleich gar (form-, material-, ziel- und/oder wirk-ursächliche) Schuld, besteht nicht etwa daraus/darin (überhaupt) etwas getan/versucht [Ähnliches bis Gemeinsames tun/essen] (vor- bis mit- oder nachgemacht) zu haben, was andere, namentlich G’tt, nicht-akzeptiert / für-schlecht-befunden haben. – Weit eher (insofern: erst/gerade lauerend bedrohlich) bei/in dem unausweichlichen Umgang mit (gleich gar solchen, die eigenen Einflussreichweiten übersteigenden / unvorhergesehen) ups durchaus ‚Fehler‘-Nennbarkeiten. [‚Menschlich‘ sei das Irren – ‚über- bis unmenschlich‘ hingegen bisherige Toraüberbietungen / תורת]
Doch/Sogar ‚kein Ziel zu haben‘, ‚überhaupt keinen Ortswechsel vornehmen zu s/wollen‘, Seiendes (wie es gegen scheint nis ist) dem Werden/den Veränderungen vorzuziehen, respektive die/der teilnehmend Beobachtende/Bleibende (Spiegel) zu … - durchaus legitim. [Kein Ziel zu haben – eine durchaus legitime dennoch Zielbestimmung]
Die ‚biblisch‘, äh von Kain, gewählte Option – jenen zu (konsultieren/konfrontieren bis zu) erschlagen der, oder wenigstens dessen Handlung weise, Anerkennung gefunden habe – gilt zumeist (zumindest jenen, die ihre Wut nicht an ihrem Gott / sich selbst auszulassen trachten s/wollen) als extremste Wut / Antriebskraft (Nutzungseinladungen naheliegend). [Sogar Tötungsverbote, mindestens und immerhin aber Mordverbote – solche finden dich bekanntlich in/von allen (auch in häufig als ‚schriftlos‘-diffamierten, etwa indogenen) ‚Kulturltrosen‘ scheinbar noachidisch, allerdings gegenüber, als ihresgleichen anerkannten Menschen, bis auf Opferungen/Kriege – schließen manche hier an]
[Opferkritik bis sogar Ablehnung/Abschaffung]
Wie bitte? – G’tt will gar keine Opfer – widerspricht (auch bis gerade) hier (namentlich prophetisch formuliert) ausdrücklich den Göttern/Mythen nahezu aller Ethnien. [Reverenz der Mythenforschung] Exemplarisch mit Mi.Ko. von/für ‚Griechen‘ ausformuliert, der mytho-logischerweise den Göttern im Fortschrittskampf unterlegene, dennoch kluge Titan Prometheus (zumindest ‚sich‘) Menschenmänner gemacht. Wohlwissend, dass zumal Zeus sich, spätestens über deren Lärmproduktion ‚unten auf Erden‘ empören würde – sei Prometheus hinterlistig auf den (brav für den) obersten Göttervater (Gehaltenen) zugegangen, und habe diesem schmeichelnd zur Duldung ‚dieser Bastelei‘ eben gegen deren Operabgaben an die Götter, übertölpelt. Grundstrukturell zudem bekanntlich trickreich tarnend vollzogen, den tumpen/dummen Göttern die eigentlich besten tierischen Teile vorenthaltend. – Gar geradezu als dennoch Rache ‚gefolgt‘ von dieser Götter Entsendung der Pandora mit/als ‚der Weiblichkeit/Frauen‘, äh deren Büchse voller Übel, überall zu den Menschenmännern. [Semitische Denken/Empfindungen(!) widerspricht(!) – zumal diesen Grundstrukturen des Verschwörungsmythos]
וו waw Aber (der hingegen Menschen als – gar ‚ebenbürtige‘ –Gegenüber כנגדו ernst nehmende) G’tt berücksichtigt bis akzeptiert ups so manches, was Menschen, tun wollen (bis zu müssen meinen mögen), durchaus – zumal unterschiedlich חית (un)gerne bis lange erneuerlich (wobei die – gar bereits messianischen respektive apostolischen, zumindest aber gnostisch[ geistwesentlich]e – Deutungen des ‚leidenden G’ttesknechts‘ respektive des ‚Todes Jesu/Jeschuas‘ als/zum – und wäre/würde es sogar, immerhin entgegen verhaltensfaktisch[ Summen-verteilerisch]er Praxis – final vollendet endgültig[ auferstehungsqualifiziert aufgehoben]em ‚Opfertod‘, zu kurz, bis folgenschwer neben/wider Möglichkeiten, bereits von Wort-Gottesdiensten, greifen).
[Selbst rudimentärst( gemurnelt)e ‚Bibelahnungen‘ (bis Vorausurteile) genügen dem/zum prompten Einwand: Das Gesetz sei doch voller Opfervorschriften und ausdrücklicher Forderungen danach]
Mehr noch erhalten schon/erstmals Noah ‚mit Kindern‘, und gleich gar Abraham/Ibrahim und Nachkommen, am dann ausführlichsten über Moses bekanntlich ganz besonders detaillierte, Weisungen: ‚Da/Wenn ihr G’tt überhaupt Opfer bringen wollt, äh müsst‘, dann/hier die, dies wenigstens zivilisatorisch beschränkenden, Regeln‘ dafür; wann, wie, welche – anstatt der immer noch weiter übertreibenden und ausweitenden Steigerungspraktiken, namentlich an/der Menschenopfer (gleich gar nicht allein/erst auf Altären und Schlachtfeldern). [‚Lobpreis und (ebenfalls qualifizierend begrenzte) Armenhilfe, statt (gleich gar wie auch immer ‚rein‘-verstandener Menschentöchter-)Opfer‘, lauten prophetische, inklusive apostolischer und jüdischer bis islamischer, Empfehlungen in Opferangelegenheiten selbstkritisch] Altardienstbarkeiten gefällig?
Sprüche 20:22;
Römerbrief 12:19;
Hebräerbrief 10:30]
In einem, bis dem, Ergebnis hoffe/n ich, bis wir, also durchaus inständig und sehr darauf: überhaupt keine Gelegenheiten … דקדוק /dikduk/ … Sie, und/oder blockwartige Pedanterien der Grammatica. wüssten wohl schon. [Ob, wann, welch (k)ein Vergeltungsbedürfnis begründet sei, bis gar befreundet/intersubjektiv konsensfähig nachvollziehbar wäre, oder eben nicht? bleiben andere/falsche Fragen]
|
Kommentare und Anregungen sind willkommen unter: webmaster@jahreiss.eu). |
||
|
|
||
|
by |